美國總統川普於5月12日時,在白宮記者會中談美中貿易表示“ They’ve agreed to open China, fully open China, and I think it’s going to be fantastic for China, I think it’s going to be fantastic for us, and I think it’s going to be great for unification and peace. ”這段話中,特別提到的「unification」,引起不少台灣地區民眾的擔憂,「會不會是兩岸政治的統一?」、「台灣是不是被美國賣掉了?」。
其實,英語中的“ unification ”這個單字,是來自動詞“ unify ”(使合一),後綴“ -ation ”表示「過程」或「結果」。因此,從字面上看,它指的是將多個分散的部分或元素整合在一起,產生一個統一的結構狀態。所以它遠不止國家統一這種含義,而是一個極為寬泛的概念,涵蓋各種不同領域的「合一」或「整合」。
首先,從字面上看,“ unification ”即「將多個獨立部分合併為一個整體」的過程與結果。這其中既包括政治上的國家統一(例如東西德於1990年統一成現今的德國),也可應用於企業、組織乃至抽象觀念的整合。在商業領域,兩家公司或多個部門合併時,也會稱為“ unification ”;在藝術創作中,將不同色彩、風格或主題協調統一,亦可稱為“ artistic unification ”。此外,在計算機科學和邏輯學裡,“ unification ”還是指求取多個表達式最一般公共實例的技術運算。
換言之,“ unification ”這個單字,是一個具有廣泛適用性的術語,重點在於「合而為一」的過程與效果,而不必然帶有「政治併吞」的含意。因此當川普提到“ great for unification and peace ”時,更可能是向國際社會及群眾表示:「美中雙方如果在貿易政策、關稅措施及市場開放上達成共識,彼此利益將更加縝密連結,進而降低衝突風險、促進區域乃至全球的和平穩定。」
當然,對於台灣地區而言,聽聞美國領導人談到“ unification ”的確易生聯想,但有必要還原語境:美中貿易議題本質上屬於經濟與政策層面的協調,並非觸及國際法上領土或主權的轉移。若將其誤讀為政治層面的「統一台灣」、「兩岸統一」,恐既不合語義,也不符合現行國際政治的現實。
總之,川普所言的“ unification ”更貼近「建構更緊密的經貿聯盟」、或「在特定領域實現制度與利益的協調統一」;並非指涉台灣或任何主權實體的併吞或歸屬變動。對大多數情況而言,我們在遇到“ unification ”一詞時,應以「整合、合一」的廣義觀點去理解,方能避免因直譯,而產生不必要的恐慌。然而,在全球化的背景下,任何兩個主要經濟體之間的整合,其影響範圍往往是廣泛的。對於台灣而言,理解這些潛在的間接效應,並制定相應的政策,至關重要。