中詩越譯 - 風起了
来源:文/余問耕;越譯/阮藍田 | 作者:編輯 | 發佈時間 :2024-04-23 | 22 次浏览 | 分享到:




風起了

蜻蜓低飛

螞蟻換巢

慢合快開的含羞草

風雨花的反應


雨向大地傾訴

雲的心事


要如何感知

天與地以及動植物那

錯綜複雜的

牽扯關聯


地震之後還有餘震

遠方的戰爭還在火辣上演

地球那邊

兩黨角力不斷鼎沸升溫

政治鬥爭

無從預測的恐怖活動

在在難以論定


風起了

探測天地萬物的秘密難

認知地球人類的活動更難

聽風聽雨聽雷鳴

誰能給出正確答案


2024年4月12日星期五



Gió nổi lên rồi    [Dư Vấn Canh. Việt Nam]


Gió nổi lên rồi

Chuồn chuồn bay thấp

Bầy kiến chuyển tổ

Đoá mắc cỡ khép chậm mở nhanh

Hoa phong vũ phản ứng


Mưa dốc xuống mặt đất

bao tâm sự của mây


Phải nhận biết thế nào

Trời và đất và những loài động thực vật kia

Rối rắm phức tạp

Trong các mối quan hệ


Sau động đất vẫn còn dư chấn

Chiến tranh ở phương xa vẫn diễn ra nóng bỏng

Bên kia địa cầu

Hai đảng đấu sức nhau không ngừng ồn ào tăng nhiệt

Đấu tranh chính trị

Hoạt động khủng bố vô phương dự phòng

Khắp nơi đểu khó xác định;


Gió nổi lên rồi

Khám phá bí mật của đất trời vạn vật đã khó

Nhận biết hoạt động của con người trên quả đất càng khó hơn

Nghe gió nghe mưa nghe sấm gầm

Ai đưa ra lời giải chính xác được chăng?


Người dịch:Nguyễn Lam Điền

譯者:阮藍田